==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་དོན་རབ་གསལ།
སྔགས་དོན་རབ་གསལ།
ཨ་རྩིག་སྔགས་དོན་རབ་གསལ་བཞུགས།
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། །གདུལ་དཀའ་མི་སྲུན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧེ་རུ་ཀཿ །དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཅན་ལ་འདུད། བླ་མ་དྲག་པོའི་སྔགས་འབྲུ་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ། ཐོག་མར་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འབྲུ་གསུམ་ནི། གཞིའི་དུས་སུ་སྦྱང་གཞི་དུས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྦྱོང་བྱེད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་སྦྱངས་འབྲས་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ཆོས་སྐུ་དང་གསུམ། ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག་
ལ་དྲག་པོ། ངེས་པར་དྲག་པོ་དང་། ཁྲོ་བ་ངེས་པར་ཁྲོ་བ་ལ་བཞེད་པ་མཁས་གྲུབ་སྔ་མ་ལ་བཞེད་ལ་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། ཨ་ཙཾ་འབར་བ་ལའོ། །འབར་བ་ངེས་པར་འབར་བ་ལ་བསྒྱུར་བ་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྐུ་ལས་དུག་ལྔ་བསྲེགས་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཉིད་དོ། །ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་དང་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུྃ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཕཊཿནི་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། ཨ་རྩིག་
འདི་ལ་ཡོངས་དགེའི་གྲོ་ལོད་ལ་ཨར་ཅེས་ར་ཡོད་པ་དང་། ནེ་ཅེས་འགྲེང་བུ་དང་། གུར་དྲག་གཞན་ལ་ཨ་ཙིག་ཅེས་པ་ལས་ར་མེད་པ་དང་། ནི་ཙི་གཅེས་གི་གུ་ཡིན་པ་སོགས་ནང་གསེས་འདྲ་མིན་ནི་རང་རང་གི་གཏེར་གཞུང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལས་ཉ་དང་ཉུང་མ་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་སྔགས་འཁྲུལ་བ་ལྟ་བུ་འཕགས་ཡུལ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་གནས་པ། བོད་སྐད་ཐད་སོར་བསྒྱུར་བ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་སྔོན་དུ་ལེན་དགོས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད། འབར་བ་ངེས་པར་འབར་བ། དོན་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཅན་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་བཟུང་བའི་ཡུལ་ལ། ནང་འཛིན་བའི་སེམས་ཞེས་ཞེན་པ་ཞུགས་པའི་བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚར་ཆོད་ཅེས་པའོ། ཧཱུྃ་གི་དོན་ནི་བཤགས་རྒྱུད་བཛྲ་ཨ་གྲམ་ལས། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཅི་ཡིན་བརྗོད། །སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད། །གདུག་པ་སྔགས་ཀྱི་གསོད་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་པའི་ཞེན་པ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཧཱུྃ་ནི་མཆོག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན

【汉语翻译】
咒语意义极明。
咒语意义极明。
阿札（藏文：ཨ་རྩིག）咒语意义极明安住。
那摩 咕噜 贝玛 嘎ra 希日 嘿噜嘎亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु पद्म कर श्री हेरुकय，梵文罗马拟音：namaḥ guru padma kara śrī herukāya，汉语字面意思：顶礼 咕噜 莲花 生 吉祥 嘿噜嘎耶）。为了调伏难调难伏者，显现上师忿怒之身，顶礼多吉卓勒嘿噜嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧེ་རུ་ཀཿ），顶礼红黑具火焰者。略释上师忿怒咒字义，首先嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，在基础时，所净为身语意三者，在道时，所净为脉气明点三者，在果时，所净果为化身报身法身三者。阿札（藏文：ཨ་རྩིག）内札（藏文：ནེ་རྩིག）为猛烈，定为猛烈，愤怒定为愤怒，此为昔日智者成就者之观点，而一切知者教法之日父子则认为，阿赞（藏文：ཨ་ཙཾ）为燃烧之义。翻译为燃烧定为燃烧，如云：咕噜猛烈红黑具火焰，身现焚烧五毒之火焰。那摩（藏文：ན་མོ་，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：顶礼）为顶礼，巴嘎瓦得（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ་，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵）为薄伽梵，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者为激发心续，啪的（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的）为用于事业。阿札（藏文：ཨ་རྩིག）
此中，永噶（地名）卓勒有阿（藏文：ཨ）字，内（藏文：ནེ）有长音符号，其他咕噜猛烈有阿札（藏文：ཨ་ཙིག）而无阿（藏文：ཨ）字，内则为短音符号等，内部差别应从各自伏藏法本和上师口诀中得知，不应鱼目混珠。这些咒语看似错乱，实则安住于印度梵语中，翻译成藏语时，应首先取其特殊之处，即顶礼。顶礼！何处为薄伽梵？身三无别，燃烧定为燃烧，意义为红黑具火焰者。如此顶礼，所求之果为何？外为所执之境，内为所执之心，所有因贪恋而生的魔障邪念，皆以心无二元智慧之金刚，
真二双运金刚般的定力斩断。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之意义，忏悔续《金刚橛》中云：何为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字？能治愈并摧毁痛苦，以咒语诛杀恶毒，断除对世间的执着。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）应铭记于心。如是说，自身之业与烦恼。

【英语翻译】
Clear Explanation of Mantra Meaning.
Clear Explanation of Mantra Meaning.
The Clear Explanation of the Meaning of the A-tsik Mantra Resides.
Namo Guru Padmākara Śrī Herukāya. In order to subdue the difficult-to-tame and unruly, the Lama arises in the form of a wrathful deity. Homage to Dorje Drolo Heruka, the red-black one with a garland of fire. In this brief explanation of the mantra syllables of the wrathful Lama, first, the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ: At the time of the ground, they purify the three aspects of base: body, speech, and mind. At the time of the path, they purify the three aspects of the means: channels, winds, and bindus. At the time of the result, they purify the three aspects of the result: Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, and Dharmakāya. A-tsik Ne-tsik
means wrathful. Definitely wrathful, and anger is definitely considered anger. This is the view of earlier scholars and siddhas, while the omniscient Tenzin Nyinje father and son consider A-tsaṃ to mean blazing. Translating "blazing" as "definitely blazing" is like saying, "The wrathful Guru, red-black with a garland of fire," indicating that the flames burning the five poisons emanate from his body. Namo means homage, and Bhagawate means Blessed One. The two Hūṃ syllables stimulate the mindstream, and Phaṭ is applied to action. A-tsik
In this, the Drolo of Yongge has an "Ar" with an "Ra," and "Ne" has a long vowel. Other wrathful Gurus have "A-tsik" without an "Ra," and "Ni-tsi" has a short vowel. Such internal differences should be understood from one's own treasure texts and the Lama's instructions, and one should not mix fish and mustard. These mantras, which seem confused, actually reside in the Sanskrit language of India. When translated directly into Tibetan, one must first take the special basis, which is homage. Homage! Where is the Blessed One? The three bodies are inseparable, blazing is definitely blazing, meaning the red-black one with a garland of fire. So, what is the result to be sought by paying homage in this way? All the demons and obstacles that arise from attachment, saying "outer objects grasped" and "inner mind grasping," are completely cut off by the vajra of non-dual wisdom,
the samādhi like the vajra of the union of the two truths. The meaning of Hūṃ is from the confession tantra Vajra Agram: What is the letter Hūṃ? It heals and destroys suffering, it kills the wicked with mantra, and it cuts off attachment to existence. Hūṃ should be remembered as supreme. As it is said, the actions and afflictions of one's own mindstream.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཆོས་ཤིང་རྩད་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཚེ་འདི་དང་། མཐར་ཐུགས་ལམ་བགྲོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། སྲིད་པའི་རྩ་བ་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། ཕཊཿནི་རྒྱུད་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལས། །ཕཊཿནི་འཇོམས་བྱེད་དགྲ་ཡིན་ཏེ། །གྲོགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པར་
བྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བདུད་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་མིང་མེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དྲག་སྔགས་ཨ་རྩིག་ནི་སྔགས་དོན་འབྲུ་འགྲེལ་ཁ་གསལ་ལ་གོ་བདེ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་བླ་བྲོ་བསམ་འགྲུབ་ནོར་ལྡན་གྱི་ཕུར་བླ་གདན་ཟུར་ཨཀྵ་ར་བི་ཛ་ཡ་ས་སྔ་མོ་བསྐུལ་ངོར་དབུ་བྲིས་ཏེ་ལུས་པ་ལྕགས་གླང་ལོར་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དུས་ཆེན་ལ། གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་ཀརྨ་རཏྣས་བགྲང་བྱ་རེ་བདུན་ལོར་མཐོང་བྱེད་མི་གསལ་བས། སྦུར་ནག་ཚར་དུ་དངར་བ་ལྟར་འོག་མིན་ཀརྨའི་སྒྲུབ་ཁང་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བྲིས་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བི་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་
འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྔགས་དོན་རབ་གསལ།

【汉语翻译】
能调伏并根除所有烦恼的痛苦，能用猛咒之刃斩断所有暂时今生和最终修行道路上的障碍邪魔，能彻底斩断并摧毁束缚轮回之根的法与人我执之索。ཕཊཿ（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），摧毁！正如经续中所说：ཕཊཿ（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），摧毁！是摧毁敌人的，能摧毁包括同伴在内的一切。如是，位于所有猛咒之末，能将菩提道上的障碍魔众及其后盾摧毁成无名的微尘。如是猛咒阿札，咒义明晰易懂的解释应如是。应布拉卓桑珠诺丹之请，于铁牛年（具体年份不详）黑月（藏历十一月）初十莲师诞辰日，掘藏师堪布噶玛仁增于七十七岁时，因视力模糊，如黑蜂成群般，于上噶玛修行室绛巴曲林央坚嘎瓦擦写下，愿其成为圆满大 गुरु 猛咒三密功德之因。བི་ཛ་ཡནྟུ།（藏文，梵文天城体不详，vijayantu，愿胜利！），སརྦ་མངྒ་ལཾ།།（藏文，梵文天城体不详，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）。༈ །།所需受用
虽圆满却未积攒，对妙欲众多眷属亦不贪恋，三学经藏智慧之宝库，置于舍弃与诵读之心间。此亦由佐钦班智达噶玛定顿松饶丹贝坚赞者，于一闲暇时在空行洞中书写，愿吉祥增上！། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།（藏文，梵文天城体不详，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）。།
咒义极明。

【英语翻译】
It can subdue and eradicate all the suffering of afflictions, and it can cut off all the obstacles and evil spirits that hinder the temporary present life and the ultimate path of practice with the blade of fierce mantra. It can completely cut off and destroy the rope of attachment to self of Dharma and individuals, which binds the root of existence to samsara. PHAṬ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: to destroy!) As it is said in the previous tantra: PHAṬ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: to destroy!) is the enemy that destroys, it destroys everything including companions. Thus, it is located at the end of all fierce mantras, and it can destroy the obstacles, demons, and armies on the path to enlightenment, along with their supporters, into nameless dust particles. Thus, the fierce mantra A-tsi, the clear and easy-to-understand explanation of the mantra meaning should be like this. At the request of Bla-bro Samdrub Norden, on the tenth day of the dark month (November in the Tibetan calendar) of the Iron Ox year (year not specified), the birthday of Guru Padmasambhava, the Tertön Khenpo Karma Ratna, at the age of seventy-seven, due to blurred vision, like a swarm of black bees, wrote it in the Karma retreat room, Jampa Chöling Yangchen Gawa Tsal in Ogmin Karma, may it become the cause of perfecting the qualities of the three secrets of the Maha Guru Fierce One. Vijayantu (Tibetan, Devanagari not available, vijayantu, May there be victory!), Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari not available, sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness!). ༈ །། Although the desired resources are complete, they are not accumulated. Also, there is no attachment to the many retinue of desirable qualities. The treasury of wisdom of the three trainings and pitakas is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a free time in the Khading Cave. May auspiciousness increase! Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari not available, sarva maṅgalaṃ, All auspiciousness!). The meaning of the mantra is very clear.

============================================================

